Вскоре первое такси затормозило у небольшой гостиницы. Женщина с мальчиком вышли из машины, водитель достал чемоданы.
– Сверните на ближайшую улицу и останавливайтесь, – велел Мейсон своему водителю, протягивая ему двадцать долларов.
Едва такси затормозило, Мейсон распахнул дверцу. Делла Стрит выпрыгнула вслед за ним, и они побежали к гостинице.
Хорошо одетая блондинка только что получила ключ от номера.
Мейсон и Делла Стрит подошли к портье, который в эту самую минуту приказывал вызванному носильщику:
– Проводи миссис Халлум в шестьсот девятнадцатый номер.
– У вас в гостинице живет мистер Дж. К.Эндикотт? – обратился Мейсон к портье.
Тот раздраженно нахмурился, затем показал рукой на телефонный аппарат.
– Позвоните диспетчеру, – подсказал он.
Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и спросил у диспетчера:
– У вас в гостинице зарегистрирован мистер Дж. К.Эндикотт?
– Откуда?
– Из Нью-Йорка.
Последовало молчание, затем диспетчер ответила:
– Мне очень жаль, но у нас нет такого постояльца.
– Спасибо. Извините за беспокойство.
Адвокат повесил трубку и вернулся к тому месту, где в пределах слышимости портье ожидала Делла Стрит.
– Он у себя в номере, – сообщил Мейсон секретарше. – Пригласил нас прямо подниматься к нему. Я так давно хотел увидаться со стариной Джимом и послушать его охотничьи рассказы.
Мейсон взял Деллу Стрит под локоть, и они направились к лифту.
– Седьмой этаж, пожалуйста, – обратился Мейсон к лифтеру.
Когда кабина остановилась, Мейсон повел Деллу Стрит к лестнице. Они открыли дверь и спустились на шестой этаж.
Носильщик, доставивший вещи женщины и ребенка в шестьсот девятнадцатый номер, как раз садился в лифт, когда Мейсон и Делла Стрит появились в коридоре шестого этажа. Они остановились возле шестьсот девятнадцатого номера. Мейсон постучал в дверь.
– Скажи, что пришла горничная с полотенцем и мылом, – шепотом подсказал Мейсон Делле Стрит.
По ту сторону двери послышался голос:
– Кто там?
– Горничная. Я принесла вам мыло и полотенца, – усталым голосом сказала Делла Стрит.
Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
Делла Стрит вошла внутрь, за ней последовал Перри Мейсон. Они очутились в номере люкс с гостиной и двумя спальнями.
Мейсон захлопнул дверь и щелкнул замком.
При виде вошедших высокая блондинка отступила на шаг. Глаза ее округлились, выдавая тревогу.
– Садитесь, миссис Халлум, – предложил Мейсон – Вам нечего бояться, если вы расскажете мне всю правду. Почему вы не поехали в Мехико, как это предполагалось?
– Я… я… Кто вы? Что вам здесь нужно?
– Я хочу выяснить, почему вы не поехали в Мехико.
Она закусила губу.
– Понимаю… Вас прислала миссис Дженнингс. Я… ну… в общем, я и сама думала, правильно ли я поступила, но… – Она замолчала.
– Продолжайте, – подбодрил ее Мейсон.
– Я не уверена, что мне следует разговаривать с вами.
– Вы хотите разговаривать с полицией? – спросил Мейсон, потянувшись к телефону.
– Нет! Ни в коем случае! Что угодно, только не это!
– В таком случае выкладывайте все мне.
Мейсон повернулся к Делле Стрит, уже доставшей из сумочки блокнот для стенографирования.
– Садись за тот столик, Делла, – велел он. – Записывай все, что будет говориться. Начинайте, миссис Халлум.
Блондинка подошла к двери в спальню и обратилась к находящемуся там мальчику:
– Роберт, посиди немного в этой комнате. Займись чем-нибудь, пока я тебя не позову.
– Хорошо, – вежливо ответил Роберт.
Миссис Халлум закрыла дверь и вернулась к нежданным гостям.
– Что именно вы хотите знать? – спросила она у Мейсона.
– Предполагалось, что вы отвезете Роберта в Мехико. Вы этого не сделали. Почему? – спросил адвокат.
– Потому что его дедушка сообщил мне, что, если я так поступлю, меня немедленно арестуют.
– И что сделали вы?..
– Отправилась вместе с дедушкой Роберта в дом на холме, но затем, совсем недавно, он вдруг заявил, что я должна уехать в эту гостиницу, где он снял для меня номер.
– Зачем вам было отвозить Роберта в Мехико?
– Потому что… Роберт…
– Говорите, смелее.
– Кажется, Роберт убил своего отца, – выпалила миссис Халлум.
– И они не хотят, чтобы Роберт это знал?
– Они хотят избавить мальчика от допросов, спрятать, пока не закончится расследование. Роберт и без того знает, что кого-то застрелил. Ужасно, если у ребенка в голове засела такая мысль. И он еще не знает, что его отец убит.
– А что вы сами думаете по этому поводу? – поинтересовался Мейсон.
– Я ничего не знаю наверняка. Бартон Дженнингс – второй муж матери Роберта – убеждает мальчика, что ему не о чем беспокоиться, что ему просто приснился страшный сон. Правда, мистеру Дженнингсу не удалось окончательно убедить ребенка в этом.
– А откуда у Роберта взялся пистолет?
– Его мать нанимала няню, которая позволяла мальчику играть с оружием. Няня всегда вынимала патроны из пистолета, прежде чем дать его Роберту. Этот ребенок обожает смотреть по телевизору вестерны. Ему кажется, что пистолет – это символ безопасности, защищенности и мужества. В целом Роберт развитый, но очень нервный и чувствительный ребенок.
– Так-так.
– Ну и конечно, вскоре Роберту захотелось иметь заряженный пистолет. Где-то он раздобыл патрон к пистолету двадцать второго калибра. Его первая няня, миссис Ханна Окунь, ничего об этом не знала. А Роберт забавлялся, вставляя патрон в магазин и щелкая возвратным механизмом.
Примерно неделю назад мистер Дженнингс, отчим Роберта, узнал, что мальчик играет с его пистолетом. Сначала мистер Дженнингс страшно разозлился, но потом успокоился.
В пятницу вечером мистер и миссис Дженнингс вместе уехали в аэропорт. Роберт знал, что они куда-то уходят и не могут вызвать к нему няню. Они пообещали ему вернуться через час. Тогда Роберт попросил дать ему пистолет. Мистер Дженнингс позволил мальчику положить пистолет под подушку у себя в палатке во внутреннем дворике. Роберт зарядил пистолет патроном двадцать второго калибра и сунул его под подушку. Понимаете, он настолько увлечен оружием…
– Оставим это. Что случилось в ночь с пятницы на субботу? – спросил Мейсон.
– Должно быть, Роберту и впрямь приснился страшный сон. Он говорит, что слышал звук шагов, которые приближались к его палатке, затем вход заслонила мужская фигура. Тогда он выхватил пистолет и случайно выстрелил. Мальчик сам не понял, как он нажал на курок, но раздался грохот выстрела, а потом кто-то побежал прочь. Роберт упорно говорит, что стрелял он. Но как я могу быть в этом уверена? Вполне возможно, что на курок нажал кто-то, ожидавший возле палатки. Мистер Дженнингс делает все возможное, чтобы убедить Роберта, что ему просто приснился кошмар. Но Роберт-то знает, что стрельба была на самом деле. Конечно, мальчик еще не вполне проснулся, но он уверен, что пистолет в руках он держал, и думает, что на курок тоже нажимал. Возможно, его удастся убедить, что не было вообще ничего, что ему приснилось все от начала до конца. Мистер Дженнингс считает, что подобное возможно.
– Что сделал Роберт потом?
– Бросился в дом и разбудил мать. Она сказала ему, что Бартон Дженнингс спит и что с вечера его мучил артрит. Она объяснила Роберту, что отчим принял лекарство против боли, что он с трудом уснул и его не надо будить. А что касается стрельбы, то это какое-то недоразумение. Такое может случиться со всяким. Раз Роберт слышал шаги убегающего человека, это значит, что он никого не ранил, а только напугал. Роберт успокоился, и мать убедила его вернуться обратно в палатку.
Миссис Дженнингс хотела отнести пустой пистолет на его обычное место, но вспомнила, что в той комнате спит их гостья, которую они встречали в аэропорту. Поэтому она оставила пистолет на столике в холле у лестницы и сама отправилась спать.
– Где был в это время ее муж?
– Спал в другой комнате, на первом этаже. Когда у него случается приступ артрита, он принимает кодеин и ложится в другой комнате.